Español: Castellano vs Latino

Llevo mucho tiempo tratando de publicar esta entrada, pero es muy compleja para hacerla en un momento. Son tantas las diferencias entre los distintos tipos de español que es incluso imposible escribirlo todo en este blog. En este caso voy a enfatizar (por obvias razones) en el español "castellano" de Álvaro (Salamanca, España) y el "latino" mío (Medellín, Colombia).

Cuando leas esta entrada debes tener en cuenta que hay muchas otras diferencias, porque en latinoamérica tenemos muchísimas variaciones para la misma expresión o palabra. Acepto también que muchas de las palabras que usamos son muy feas comparadas con el castellano y a veces simplemente no tienen sentido, pero las usamos tanto que ya es difícil quitarlas de nuestro vocabulario. Además odio todos los doblajes en castellano, son demasiado perfectos y sin emoción, en cambio los doblajes en latino son muy buenos, usan muchos dichos y frases que sólo nosotros entendemos (igual prefiero todo en versión original). Es normal, Álvaro odia el doblaje latino precisamente por la misma razón.

Cuando nos conocimos en Lieja, debo admitir que teníamos bastantes problemas de comunicación, a pesar de hablar el mismo idioma. Uno de esos días me dijo que por favor fuera a su habitación para ayudarle con algo del internet creo, yo le dije "ahora voy" lo cual para mí significa en un rato, luego, después de que termine lo que estoy haciendo. Pues el pobre se quedó esperando como tres horas (literal), porque para él "ahora" es ya.

En algún momento me dijo "hoy me levanté pronto". Yo me quedé un poco desubicada, pues "pronto" lo uso solo para futuro cercano, no para pasado, y mucho menos para reemplazar la palabra "temprano".

Es muy chistoso (o para mí "charro") cuando estamos bebiendo una cerveza ("chela", "birra") y que me diga "está fresquita" para referirse a "está fría". Para mí que algo esté fresco significa que está recién hecho, sacado del grifo, leche recién ordeñada por ejemplo está fresca, una fruta cortada del árbol está fresca. También lo usa para decir que está haciendo frío, si yo digo "hoy hace fresco" (que en realidad nunca uso, mejor diría "hoy está fresco") quiere decir que no hace ni frío ni calor. Frío es frío y caliente es caliente.

Cuando dice "qué mujer tan fresca" en realidad está diciendo que es una "grilla", va mal vestida, mostrona, es "mañé" (para él "hortera"). Pero yo lo entendería como que a la mujer no le importa mucho lo que está haciendo, no siempre tiene que ver con su forma de vestir.

Al principio del máster teníamos que hacer mucho papeleo, en cuanto al registro en el ayuntamiento y todo lo demás. Cuando fui a sacar mi carnet de salud me dijo "bueno, ahora necesitamos registrarnos en el sistema sanitario", a mi me dio mucha risa, porque sé que es correcto, pero casi nunca usamos la palabra "sanitario" para otra cosa que el "water" del baño.

Cuando vamos por la calle vemos muchos "coches" de lujo. Para mí el coche es el que hala el caballo o que se usa para cargar el bebé, pero eso es "carro" para él. Así que cuidado si te atropella un carro o un coche, el golpe es diferente según el país.

Si digo "me da pena" lo que quiero decir es que "me da vergüenza", pero para ellos está relacionado con "me da pesar". Si yo digo "qué boleta" quiero decir que algo es feo, da vergüenza, es mañé, no tiene sentido, o muchas otras situaciones. La boleta también es el tiquete para entrar al estadio, pero para ellos eso es "billete", aunque billete es dinero en papel para mí o tal vez el billete de avión.

En el estadio viendo fútbol yo diría "se comío un gol" o sea, no hizo el gol aunque tenía el arco abierto. La misma expresión para él significa que el arquero es tan malo que regaló el gol (por eso se lo comió), o sea "ha hecho una cantada". Para apostar por el resultado yo haría una "polla" con mis amigos, lo cual es "porra" para él, porque polla es lo que nosotros llamamos "chimbo", o sea lo contrario a "coño" (miembro femenino o vagina) o "chimba". También a la "chocha" la llama "pepo".

Cuando algo es muy malo, exageradamente malo, algunos "paisas" (como se le dice a la gente de Medellín) usan la palabra "gonorrea" - que es super fea, pero yo a veces la uso, en casos en que ninguna palabra puede describir la situación tan horrible, mala, fea que se está viviendo. También usamos "pelle". Él a veces usa "vaya ful" o "vaya castaña", pero yo no entiendo cuando.

Cuando uso "chimbo" también me refiero a que algo es malo, falso o no tiene validez. En cambio "chimba" es algo muy bueno, genial, "bacano", que se sale de las expectativas, que para él es "guay" o "molón". Él usa "coño", "hostia", "puta", "joder" y "mierda" cuando quiere expresar que algo está mal o insultar por algo que ha pasado. En general los españoles usan "mierda" y "cagar" para todo, pero para nosotros está mal visto. Preferimos usar "marica" o "mierda", pero no nos cagamos en todo (y mucho menos en dios), eso nos parece feo.

Pero para nosotros "polla" también es como un "ñero" llama a su novia (un ñero es un "macarra" para él), que es lo contrario a un "pupi" o para él "pijo". Ser "chicanero" es lo mismo que ser presumido. Un amigo es un "parcero", pero para él es un "colega". Un "pirobo" es un "cabrón" (o un hdp).

Cuando vamos en el bus yo "espicho" o "presiono" el botón, pero él lo "pulsa". Para mí "halar" no es lo mismo que "tirar", de hecho son opuestos pues para mí "tirar" es "lanzar".  Cuando digo "tenme ahí" es "sujeta esto" por un momento. La palabra "empanada" para mí hace referencia a un plato típico de nuestra región, que además es delicioso, para él significa "güeva". Ahora si la chica es muy "ñoña", él la llama "empollona". Esa misma chica es muy "juiciosa" o también "aplicada".

Lo mejor es cuando se inventa palabras (eso también lo hago yo), por ejemplo cuando va a cerrar la puerta con llave me dice "voy a candar", y yo me desinflo de la risa (él dice que se usa en Salamanca, pero pa mí que se la inventó). Cuando yo digo "me tiré la comida" significa que la destrocé, tal vez le puse mucha sal (aplica para cualquier cosa), para él "tirar" o "follar" es lo que para mí es "pichar", para algunos en suramérica es "coger" y para otros es "joder". Ahora cuando un colombiano "se viene", ellos "se corren". Cuando una chica tiene un "culito" bonito, él dice "qué culete". Si algo me parece muy grande, bonito, exagerado o fantástico diría "mera -cosa-", él diría "pedazo de -cosa-" o "vaya -cosa-".

Por algún motivo si alguien "me tima" yo diría "me tumbó". Al dinero lo llamo "plata", él lo llama "pasta". A los euros los llama "pavos".  Una hoja de papel es un "folio". Una "niñera", evidentemente para cuidar a los niños es un "canguro". Tener mucho "guayabo" es lo mismo que tener "resaca". Acostarse, tumbarse y recostarse aparentemente son lo mismo para él (bueno, sí hay diferencia, pero a veces los usa por igual).

"Quedarse sopa" viendo una peli al principio no lo entendí, luego me explicó que es quedarse dormido. Hablando de sopa (comida), el lío para saber los horarios de comer es increíble: primero el almuerzo no es lo mismo que la comida ni mucho menos que la cena. Para mí el orden es: desayuno, media mañana, almuerzo, algo, comida y merienda. Para él el orden es: desayuno, almuerzo, comida, -algo que no me acuerdo-, cena y -algo que tampoco me acuerdo. Así que "vamos a comer" es lo que para mí sería "vamos a almorzar".

Cuando se me derrite el helado quedo "untada", él queda "pringado". La palabra "pringado" también la usa para decirle a alguien que es un tonto, "agüevado", "pendejo" o "boludo". En cuanto a la ropa hay muchas diferencias, por ejemplo la "chaqueta" es la "cazadora" para él, pero el "saco" (el del traje y corbata) es la chaqueta para él.

Hay cosas para las que él no tiene una palabra en específico, por ejemplo:

Estar "gomoso" es querer usar algo que acaba de comprar o recibir, por ejemplo la bici nueva, la cámara nueva, el tv nuevo. El problema es que al cabo de un tiempo lo tengas que "devolver" porque tiene algún problema. El mal olor de los pies es la "pecueca", como el mal olor de las axilas es el "golpe de águila" o la "chucha", que también se refiere a la zarigüeya. "Mamar gallo" significa molestar, hacer chistes, "montársela" a alguien, estar de broma. "Sacar la piedra" es hacer que alguien se moleste por algún comentario o acción. Una "vaina" es una cosa, cualquier cosa a la que no queremos llamar por su nombre.

Yo uso la palabra "siempre" para afirmar algo, por ejemplo: siempre hice la tarea, o sea si que la hice. Sé que es bastante raro, pero entre nosotros entendemos.

Si nos molestamos por algo, pues nos ponemos "bravos", o para los venezolanos "arrechos" (que eso para nosotros es "calentón"). Si me quedo perdida en una ciudad nueva digo "estoy embolatada", o si se me pierden las llaves "se me embolataron las llaves".

Cuando una peli es muy mala y cuenta muchas mentiras decimos que es un "buque". Lo mismo decimos cuando un profesor enseña cosas mal o falsas: "lo que enseñó hoy es buque".

Son muchísimas diferencias en el vocabulario y expresiones, que al final hacen que este idioma sea único. Por otro lado, esas diferencias son las que me atraen más a él, pues aprendo mucho cada día, así me la "monte" por hablar "paisañol" y se ría cada vez que me invento una palabra nueva.

Hablar con personas de diferentes regiones también hace mucho la diferencia. Con nuestros amigos argentino y venezolano siempre tenemos que estar explicando las frases que usamos, imagínense la mezcla de acentos. A mí me encanta cuando aprendemos palabras nuevas según el país de procedencia.

El próximo mes volveré con más temas de mis aprendizajes en Europa!

PD: terminando de escribir la entrada él me ha dicho una muy buena y quiero agregarla, yo digo mucho "me la voló" cuando algo me "ha tocado los cojones"!



Comentarios